Matkailu avartaa, kirjat auttavat saamaan samantapaisia kokemuksia kotonakin

maanantai 26. marraskuuta 2012

Luetko vierailla kielillä?

Luen ensimmäistä kertaa vuosiin kokonaista kirjaa saksaksi. Iskin silmäni kirjakaupassa Bestseller-hyllyyn, ja kotona Amazonin lahjakorttia oli helppo taas vähän pienentää. Vaikka luen jatkuvasti englanniksi ja elän nyt saksankielisessä ympäristössä, saksa on silti jäänyt lukukielenä minulla selväksi kolmoseksi. 


Ei tarjolla suomeksi--> lue englanniksi.
Lukeminen on ollut yllättävän sujuvaa, sillä sain ilokseni todeta, että arkinen sanasto yhdistettynä yksinkertaisiin rakenteisiin ja ennen kaikkea vetävään tarinaan on paljon helpompaa luettavaa kuin yleensä tavaamani sanomalehdet ja C1-tasoisen kielikurssin läksyt.

Lukuprosessin aikana aloin miettiä suhdettani vierailla kielillä lukemiseen laajemminkin. 

Aloitin englanniksi lukemisen vasta aika vanhana. Itse asiassa varhaisin muistoni englanniksi lukemisesta ovat Twiligh-kirjat, joiden lukemisen aloitin saman vuonna kuin sarjan ensimmäinen elokuva ilmestyi eli 2008. Saksaksi luin vaihtovuoteni aikana 2004-2005

Tänä syksynyä olen lukenut vähän olosuhteiden pakosta paljon englanniksi. Huomasin kuitenkin nauttivani viimeisimmistä suomeksi lukemistani kirjoista erityisen paljon. En epäile teosten kirjallista laatua, mutta luulen, että kirjojen kielellä on ollut silti merkitystä. Olen huomannut, että varsinkin jo alun perin suomeksi kirjoitettujen kirjojen lukeminen on minusta usein paljon vaivattomampaa ja nautittavampaa kuin käännösten tai vieraskielisen kirjallisuuden.



Silti: Vierailla kielillä lukemisessa on paljon hyviä puolia. Pikaisella mietinnällä keksin ainakin seuraavat:
  • Ylevästi ajateltuna kirjojen lukeminen alkukielellä (silloin kun siis lukee niitä alkukielellä) vie lähemmäksi kirjailijan alkuperäisiä ajatuksia. Proosassa on usein paljon tulkinnanvaraa ja mahdollisuuksia suoranaisiin väärinymmärryksiin muutenkin, saati sitten, kun kääntäjä on käynyt lukijan ja alkuperäisen tekstin välissä. 
  • Kielitaito kehittyy. Sähkökirjat tarjoavat lisäksi vielä kivan mahdollisuuden tarkistaa vieraita sanoja helposti lukemisen ohessa. 
  • Jos kirjan haluaa omaksi, sen saa usein halvemmalla melkein millä tahansa muulla kielellä kuin suomeksi 
  • Eteen avautuu ihan uusi, laaja kirjallinen maailma, kun tarjolla on muutakin kuin suomalaista tai suomeksi käännettyä musiikkia. Jo esimerkiksi pelkän englannin lisääminen kielivalikoimaan mullistaa mahdollisuudet.    

Vaikea kirja, vieras kieli, liikaa
Minä luen kirjat mieluiten suomeksi. Vieraalla kielellä lukemiseen on yleensä syy: Kirjaa ei ole käännetty suomeksi tai saan sen helpommin luettavaksi englanniksi. Kielitaidon kehittäjänä olen suoraan sanottuna vähän laiska. Luen englanniksi, nyt siis vähän myös saksaksi, mutta esimerkiksi ruotsin olen hylännyt käytännössä kokonaan. Jotain alkeellista voisin yrittää espanjaksi tai ranskaksi, mutta siinä tapauksessa lukeminen menisi lastenkirjatasolle ja käytännössä pelkästään kielitaidon kehittämisen piikkiin. Siis ei kiitos, haluan ehdottomasti nauttia millä tahansa kielellä lukiessa myös kirjasta!




Luetteko te vierailla kielillä? Jos, niin millä? Miksi?



28 kommenttia:

  1. En lue juurikaan, vaikka pitäisi. Mie olen muuttamassa Berliiniin ensi kesäksi, joten tarkoitus olisi treenata kieltä kirjojen avulla. Taitaa vain mennä lastenkirja-osastolle näin alussa. Mitään hyviä vinkkejä? ;-)

    VastaaPoista
  2. Aika hyvin tiivistit suhteeni vierailla kielillä lukemiseen.

    Mieluiten luen suomeksi. Se on kuitenkin nopeudeltaankin ihan erilaista hommaa. Ja kyllähän kielen nyanssit tajuaa ihan eri tavalla.

    Englanniksikin tulee kuitenkin luettua paljon. Lähinnä sen takia, että kaikkia kiinnostavia kirjoja ei välttämättä ole suomennettu ja näin ulkosuomalaisena niitä suomennoksiakaan ei välttämättä saa käsiinsä. Ensimmäisiä kokonaisia kirjoja luin englanniksi varmaan kun olin lukion jälkeen au pairina, eli parikymppisenä.

    Ranskaksi luen "jos ei muuta ole". Se on vähän semmoinen viimeinen vaihtoehto. Muutenkin kun elää koko ajan ranskaksi, niin mieluummin lukiessa käännän aivoni jollekin muulle kielelle. Olenkin huomannut, että proosan lukeminen englanniksi on ranskaa mutkattomampaa.

    VastaaPoista
  3. Lähinnä sen takia, että kaikkia kiinnostavia kirjoja ei välttämättä ole suomennettu ja näin ulkosuomalaisena niitä suomennoksiakaan ei välttämättä saa käsiinsä.

    Ja tähän on vielä lisättävä, että kun on nyt tottunut lukemaan englanninkieliset teokset alkukielellä, niin suomennoksien lukeminen tuntuisi miltei oudolta. Ja toisaalta, kun saan mahdollisuuden lukea suomeksi, haluan nimenomaan suomalaista.

    VastaaPoista
  4. Aloitin myös englanniksi lukemisen myöhään, käytännössä vasta tässä blogiaikana. Syynä olivat ulkomaisista blogeista bongatut suomentamattomat houkutukset.

    Englanniksi lukeminen sujuu useimmissa tapauksissa mukavasti, vaikkakin usein myös vähän hitaammin kuin suomeksi. Ruotsia on ollut tarkoitus kokeilla, ja nyt sainkin hyvän "tekosyyn" viimein tehdä niin kun joudun yhtä opiskelujuttua varten kertaamaan kieltä. Johan Theorinia on lainassa.

    Saksani on totaalisen ruosteessa, mutta tekisi mieli sitäkin kerrata! Ehkäpä vierailla kielillä lukeminen voisi olla sellainen syy että tulisin sen lukulaitteen sanakirjoineen joskus hankineeksi...

    VastaaPoista
  5. Luettelit hyvin syyt vierailla kielillä lukemiseen! Kun vietin Saksassa neljä kuukautta, luin vain saksaksi ja englanniksi. Saksaksi lukeminen oli yllättävän helppoa, kuten sinäkin kirjoitat. Suomessa ollessani luen aika harvoin englanniksi, vaikka se onkin vahvin vieras kieleni. Useammin luen espanjaksi ja joskus ruotsiksi.

    VastaaPoista
  6. Luen jonkin verran englanniksi, lähinnä silloin, kun olen matkoilla ja jos kirjaa ei saa suomeksi (esim. nyt viime viikolla luin Hanna Pylväisen We sinners-romaanin). Enemmänkin voisin lukea.

    Olen nyt hieman laiska (toivottavasti en tuo omaa blogiani liikaa esille, se ei ole tarkoitus!) ja linkitän blogikommenteissani viime vuonna olleen pienen keskusteluntapaisen eri kielillä lukemisesta. Silloin olin itse sitä mieltä, että englanniksi lukemieni kirjojen pitää olla tarinavetoisempia kuin suomeksi lukemieni. Olen yhä samaa mieltä. :)

    http://luminenomena.blogspot.fi/2011/07/stephen-fry-stephen-fry-in-america-ja.html

    VastaaPoista
  7. Minäkin luen mieluiten suomeksi, mutta hyvin paljon, olosuhteiden pakosta, luen englanniksikin. Saksaksi myös, mutta en niin paljoa kuin englanniksi, sillä pyrin lukemaan kirjat alkuperäiskielellä, ja useimmiten se on englanti.

    VastaaPoista
  8. Hanna: Oi vau ihanaa, tervetuloa!!! Hmm, jos perusteet on hallussa, niin ala lukea vaikka Grimmin satuja, yksi illassa :).

    Calendula: Totta, ne kielen nyanssit siis. Ja jostain syystä suomeksi lukeminen tuntuu minusta koskettavammalta kuin vaikka englanniksi. Minäkin olen ottanut nyt sellaien linjan, että jos pyydän jotakuta tuomaan jotain kirjoja tänne, otan mieluiten suomeksi kirjoitettuja kirjoja kuin käännöksiä. Optimointia... Eli ihan samat mietteet minulla kuin sinulla :).

    Satu: Ruotsi minulla on ihan totaalisen ruosteessa! Toistaiseksi en ole edes suunnitellut sen verryttelyä, kun jo päivittäisessä kielikolmiossa on tämmöisellä ehkä enemmän matikkapäälle tarpeeksi handlaamista :). Lukulaitetta kyllä suosittelen, minä en aiemmin koskaan jaksanut tarkistaa mitään vieraita sanoja lukemisen ohessa, mutta se kevyt sormen näpäytys selityksen eteen saamiseksi on sen verran pieni liike sohvallakin, että sen jaksan suorittaa :).



    VastaaPoista
  9. Margit: Saksaksi minun pitää kyllä lukea jatkossa ahkerammin. Nyt on muutaman potentiaalisen kirjailijankin nimi mielessä, joten eiköhän viimeistään ensi vuonna täällä niitä saksankielisiäkin kirjoja nähdä enemmän kuin yksi... Tosi hieno kielivalikoima muuten sinulla!

    Katja: Päin vastoin, kiitos linkistä, menen heti katsomaan :). Hyvä tai vetävä tarina antaa minusta vähän kielellisiä puutteitakin anteeksi, joten minusta sama teoria käy vieraskielisiinkin kirjoihin, vaikka kyse olisikin siitä, että ei itse tajua ihan kaikkea.

    Helmi: Olosuhteiden pakko, tuttua... Minäkään en haluaisi lukea jostain toisesta kielestä käännettyjä kirjoja saksaksi, vaan silloin valitsen kyllä mieluummin englannin. Vaikka saksaksi lukeminen ei enää paha rasti olekaan, niin minusta ne verbit lauseiden lopussa ehkä vieläkin vähän häiritsevät yksittäisten lauseiden etenemistä :D.

    VastaaPoista
  10. Aa ja vielä pitää lisätä, erityisesti Helmille ja muille saksaksi lukeville: Huomaan ko. kielellä lukiessani myös pysähtyväni vähän väliä hetkeksi kielioppiasioita pohtimaan, vähän tähän tyyliin: "ai katos, tämä prepositio, mitenköhän sen muistais, ja datiivi... mielenkiintoista... aa ja tuo sana onkin die-sukuinen!".

    VastaaPoista
  11. Juu, luen kyllä. Kysymys onkin ajankohtainen, sillä luin juuri elämäni ensimmäisen ns. aikuisten romaanin portugaliksi. Siitä tuli viides kieli, jolla olen lukenut romaaneja (seitsemäs, jos lastenkirjat lasketaan), ja kokemus oli yllättävän mukava, vaikka en ole pariin vuoteen ko. kieltä käyttänytkään.

    Äidinkieli on kuitenkin aina äidinkieli, joten eniten luen suomeksi. Vierailla kielillä kokemus on aina vähän erilainen. Englanniksi pääsen varmaan verrattain lähelle "natiivikokemusta", muilla kielillä (käytännössä espanja, ruotsi ja tuo em. portugali) lukuelämykset dekkareissa, lukuromaaneissa ja vastaavissa "helpoissa kirjoissa" välittyvät ihan hyvin, mutta mitään kovin vaikeaselkoista en ole uskaltanut yrittää :)

    Saksan kohentamisesta haaveilen edelleen, mutta seuraavaksi tieni vie taas vaihteeksi asumaan Espanjaan, hups. Olen kuitenkin reissuilta hankkinut hyllyyn lukemista saksaksi, joten Hannalle voisin suositella myös ainakin Janoschin lastenkirjoja ja etenkin Wladimir Kaminerin Berliiniin sijoittuvia tarinoita.

    Niin, ja minäkin haaveilen lukulaitteesta ja sen sanakirjatoiminnoista niin säännöllisesti, että kyllä se on kai kohta hankittava :D

    VastaaPoista
  12. Minulle suomi on lukukielenä ehdoton ykkönen. Englanniksi tulee luettua jotain kääntämättömiä teoksia tai kirjoja joihin haluan tutustua alkuperäiskielellä, mutta lukeminen on takkuisaa vaikka oman englantini hyväksi miellänkin. Lukemallahan siitä eroon pääsisi, mutta kun vaihtoehtoina hyllyssä odottavat kielellisesti mukaansa tempaava suomenkielinen ja varmaa sanallista kamppailua enteilevä englanninkielinen teos kallistuu valintani usein ensimmäiselle :D

    Saksaksikin on tullut yritettyä jotain, mutta aika heikolla menestyksellä. Pikku Prinssiä luin ja jotain aikaisemmin suomeksi lukemaani Muumi-kirjaa, mutta niiden jälkee totesin kielitaitoni aivan liian heikoksi.

    VastaaPoista
  13. Englanniksi opettelin lukemaan joskus yläasteikäisenä, roolipeliharrastus motivoi tutkimaan harrastuskenttää myös käännösten ulkopuolelle ja Dragonlance-sarjaakaan ei käännetty tarpeeksi nopsaan.
    Nykyisinkin luen aika paljon englanniksi, kun huomattavaa osaa kiinnostavasta kirjallisuudesta ei ole suomeksi julkaistu (tai käännös on vanha ja vaikeasti saatava).
    Jos alkukieli on muu kuin englanti ja suomennos löytyy, luen mieluummin suomennoksen. Jos alkukieli on englanti niin sitten voi arpoa, luen sekä suomennoksia että alkukielisiä. Jos kirja painottaa vaikkapa kohteliaisuuksia ja muodollisuuksia niin ne kääntyvät yleensä aika huonosti, samoin kovasti leikittelevä kieli on vaikea kääntää. Tosin ajoittain tulee vastaan myös kirjoja joiden kieli on niin vaikeaa että suurempi nautinto tulee filtteröidystä suomennetusta tekstistä...

    Muiden kielien osaaminen on horjuvammalla pohjalla, sanomalehtiä voin vilkuilla ja ajoittaisia sarjakuvia lukea jos eivät ole kovin tekstipainotteisia mutta kirjoja en ole yrittänyt.

    VastaaPoista
  14. Minä tykkään hirveästi vierailla kielillä lukemisesta! Ajoittain luen vieraskielisiä jopa enemmän kuin suomalaisia. Eniten luen norjaksi ja englanniksi, varsinkin norjalaiset kirjat luen suomeksi vain jos en saa alkuperäistä käsiini. Joskus innostun lukemaan saksaksikin, sitä soisin tekeväni useammnkin. Nyt on lukupinossa yksi ruotsinkielinenkin pitkästä aikaa.
    Tykkään lukea kielillä monesta syystä, joista tärkein on se että jokainen kieli avaa erilaisen ikkunan maailmaan joten lukukokemuskesta tulee valtavan stimuloivaa: ai näinkin voi asiat sanoa ja kokea! Ilahdunkin aina, kun joku bloggaa vieraskielisistä kirjoista.

    VastaaPoista
  15. Minäkin luen itse asiassa englanniksi enemmän kuin suomeksi. Lähinnä kai siksi, että englanninkielisiä kirjoja vaan tuntuu ekirjamaailmassa olevan niin paljon enemmän (ja halvemmalla).

    Yleensä koitan lukea kirjailijaa alkukielellä, jos osaan - eli englanniksi tai ranskaksi.

    Ranskankielisiä, hyvin kirjoitettuja kirjoja luen erityisen nautinnollisesti, jotenkin se kieli vaan on ihan kuin musiikkia. Esimerkiksi Makine ranskaksi on jotenkin niin paljon runollisempaa kuin suomeksi...

    VastaaPoista
  16. Luen eniten suomeksi, olipa kyseessä sitten alkukielinen suomalainen tai käännetty kirja. Englanniksi ryhdyin lukemaan vasta viime vuonna, vaikka olenkin jo 23-vuotias. Se lähti siitä, että halusin edes jotenkin treenata englannin yo-kokeeseen, tuloksella kun ei ollut väliä. En sitten tiedä auttoiko se yhtään, sillä luin vain kaksi kirjaa :D Nykyään englanniksi lukemiselle on oikeastaan kaksi syytä: kiinnostavaa kirjaa ei ole (vielä) suomennettu ja/tai englanti tuntuu joidenkin kirjojen kohdalla vain kauniimman kuuloiselta kuin suomi. Silloin tällöin luen siis englanniksi kirjoja, mutta enemmänkin voisin :)

    Muita kieliä en hallitse niin hyvin, että voisin lukea kokonaisen kirjan. Ruotsi ei onnistu lainkaan (tosin en ole edes käynyt lukion ruotsin kursseista kuin ensimmäisen, paitsi ensi keväänä aloitan loppujen pakollisten kurssien suorittamisen varmaan nettilukion kautta, jotta pääsisin yliopiston virkamiesruotsin läpi, saapa nähdä :D). Saksan alkeiden opiskelun olen aloittanut tänä syksynä, joten saksaksi lukeminen olisi vielä hyvin, hyvin hankalaa, mutta olisipa ihanaa, että kielitaitoni kehittyisi joskus niin hyväksi, että voisin lukea saksaksi edes lastenkirjan :)

    VastaaPoista
  17. Ihailtavan kielitaitoista porukkaa täällä! Minulta ei enää taivu lukemiseksi asti kuin suomi ja englanti. Ruotsi ja saksa ovat ruostuneet sen verran pahasti, että puhuminenkin tuottaa jo vaikeuksia, vaikka melko hyvin ymmärränkin.

    Pääasiassa luen englanniksi enkä mielelläni lue alun perin englanninkielistä kirjaa käännettynä suomeksi.

    Suomeksi en enää lue niin paljon, mikä johtuu maantieteellisestä sijainnistani. Tulee hirmu kalliiksi tilata kirjoja Suomesta tänne. Ostelen niitä sitten aina, kun käyn Suomessa.

    VastaaPoista
  18. Minä tykkään lukea englanniksi. Ajoittain suurin osa lukemistani kirjoista on englanninkielisiä, oli tarjolla suomenkielinen käännös tai ei. Välillä luen myös suomeksi alunperin englanniksi julkaistuja kirjoja, mutta varsinkin sanaleikkien ja muiden vastaavien kohdalla rupean aina miettimään, että olisiko sittenkin pitänyt lukea alkukielellä... Toisaalta suomeksi lukeminenkin on ihanaa, varsinkin siksi, että se on nopeampaa kuin englanniksi lukeminen.

    Ranskaksikin luen vähän, nimittäin sarjakuvia. Ranska on ehkä sarjakuvamaiden ykkönen ja suomenkieliset käännökset sarjiksista antavat yleensä odottaa itseään useampia vuosia.

    VastaaPoista
  19. Luen varsinkin tietokirjoja englanniksi, ja muutenkin sellaista, mitä ei ole käännetty. Siitä englanniksi lukemiseni alkoikin, kun en malttanut odottaa erään sarjan suomennoksia. Haluaisin lukea englanniksi kirjoitetut mieluummin alkuperäiskielellä, mutta käytän aika pientä kirjastoa, joten usein tulee napattua suomennos hyllystä eikä malta jäädä odottelemaan varauksen saapumista. Ja tietysti kirppareilla yms. on enemmän käännösversioita.

    VastaaPoista
  20. Luen varsinkin tietokirjoja englanniksi, ja muutenkin sellaista, mitä ei ole käännetty. Siitä englanniksi lukemiseni alkoikin, kun en malttanut odottaa erään sarjan suomennoksia. Haluaisin lukea englanniksi kirjoitetut mieluummin alkuperäiskielellä, mutta käytän aika pientä kirjastoa, joten usein tulee napattua suomennos hyllystä eikä malta jäädä odottelemaan varauksen saapumista. Ja tietysti kirppareilla yms. on enemmän käännösversioita.

    VastaaPoista
  21. Miia: Wau, seitsemän kieltä! Oli siellä sitten lastenkirjoja joukossa tai ei, joka tapauksessa ehdottomasti hatunnoston arvoinen suoritus! Wladimir Kaminerin lukeminen on muuten minullakin kovasti suunnitelmissa. Jonkun hänen kirjansa omistinkin jo, mutta se jäi Suomeen/lähti kiertoon.

    Jami: Tuo kielellistä kamppailua vaativa on hyvä ilmaisu... Ja kyllähän sitä vaan kuitenkin yleensä saa kirjoista eniten irti suomeksi. Hyvää harjoitusta englanniksi lukeminen on kuitenkin minullekin ehdottomasti ollut, sanavarasto ainakin karttuu paljon paremmin kuin arkisissa työkeskusteluissa esimerkiksi.

    hdcanis: Moni lukeva miest tuntuu saaneen motivaation englanniksi lukemiseen jo tosi nuorena, ja se on minusta tosi hienoa! On ihan totta, että kaikki asiat eivät käänny suomeksi yhtä hyvin. Esimerkiksi Jane Austenissa tunnelma välittyy englanniksi ehdottomasti paremmin kuin suomeksi.

    Elma Ilona: Ihanan innostunut kommentti! Tuo uudenlainen kieli-ikkuna on kyllä hyvä pointti. Varsinkin oikeasti alkuperällään ko. maalaisissa kirjoissa se tulee hyvin esiin ja jotenkin terästää koko tekstiä.

    VastaaPoista
  22. Minna: Tuo mitä sanoit e-kirjojen maailmasta, on kyllä ihan totta. Tosin, kiitän ja kumarran elisa-kirjaa joka on parantanut tilannetta edes vähän. Voin vain kuvitella miten hienoa kieltä vaikka joku Makine on ranskaksi, tosin huonompikin teksti kuulostaisi minusta varmaan tosi ylevältä :D.

    Laura: Meillä on sitten ollut aika sama ikä tuossa englanniksi lukemisen aloittamisessa :). Hassua, miten minullakin on kielitaito kehittynyt valtavasti vielä lukion jälkeen, ja lukeminen on kyllä myös auttanut siinä. Suosittelen siis jatkamaan sitkeästi, ja nuorten kirjat ovat siitä hyviä, että sanasto tai kieli eivät ole ihan pahinta mahdollista luokkaa :).

    Saksa ja ruotsi tukevat muuten kielinä toisiaan ihan valtavasti, tulet varmasti hyötymään ruotsin osaamisesta (tai edes siitä mitä jo osaat) saksan opinnoissa!

    elegia: Kommentoijat ovat kyllä tosiaan kielitaitoista porukkaa! Minulla on nyt ihan samat ongelmat noiden suomenkielisten kirjojen kanssa, mutta mietin myös jatkuvasti vähän sitä, mitä täällä sitten oikein tekisin niillä suomenkielisillä kirjoilla... Muuttoja on edessä vielä ainakin yksi, ja haluaisin muutenkin pitää fyysisen kirjakokoelman aika pienenä.

    Sonja: Olin syksyllä paikallisilla (Berliinin) kirjamessuilla kuuntelemassa Graphic Novels -luentoa ja siellä tuo Ranskan (ja Belgian) kovuus sarjakuvamaana tuli todella selkeästi esiin! Hyvä pointti siis tuokin.

    hellin: Minullakin ensimmäisten kirjojen (Twilightit...) lukeminen englanniksi johtui juuri suomennosten odottelun tuskasta. Ajattelin sitten aloittaa koko homman englanniksi, mikä oli kyllä erittäin hyvä ratkaisu. On ollut jännä huomata kommenteista, että monella tarjonta vaikuttaa paljon lukukieleen suuntaan tai toiseen :).

    VastaaPoista
  23. Todella vähän tulee luettua vierailla kielillä :( Twilightit minäkin luin englanniksi. Haluaisin lukea myös ranskaksi ja ruotsiksi, mutta kynnys tuntuu suurelta.

    VastaaPoista
  24. Villasukka: Twilightit olivat ehdottomasti mainota englanniksi luettavaa! Ja eihän sitä mikään pakko ole monella kielellä lukea, suomen kirjastolaitos kyllä takaa, että siellä asuvilla riittää aina lukemista suomeksikin :).

    VastaaPoista
  25. Kirjoittaja on poistanut tämän kommentin.

    VastaaPoista
  26. (Sori poistin edellisen kommentin, kun tuli lisättävää.)

    Ulkomaankielisiä kirjoja valkkaan käännöstilanteen mukaan, mutta myös ihan inspiraation ja kielitaidon kehittämisen mukaan.

    Mä olen lähtenyt ihan mielelläni liikkeelle lastenkirjoista vieraammilla kielillä, kun enhän mä muuten saa niitä koskaan parannettua niin hyviksi, että saisin luettua niitä kääntämättömiä aikuisten kirjoja.

    Suomi on oma ykköskieleni, kuten muillakin näkyy olevan. Ruotsiksi tulee luettua aika paljon, englanniksi nykyään vähempi. Vaikka olen aina osannut ruotsia paremmin, niin lukeminen on lähtenyt käyntiin vasta viime vuosina. Englanniksi luin Harry Pottereita, kun en jaksanut odottaa käännöksiä.

    Sitten pystyn lukemaan jotenkuten ranskaksi, norjaksi, viroksi, saksaksi ja espanjaksi. Se on jotenkin niin hienoa, että useampia kieliä osaamalla aukeaa niin paljon enempi valikoimaa luettavaksi, että totta kai mä haluan edes yrittää päästä niihin kiinni.

    Hannalle piti suositella Janoschia saksaksi, ne on suht helppoja aloittelijalle!

    VastaaPoista
  27. Velma: Vau mikä kielivalikoima! Kunnioitettavaa. Ja todella sitkeää, että jaksat myös kehittää kaikkia kieliä. Janoschiin voisin tutustua minäkin :).

    VastaaPoista
  28. Oikeastaan vasta tänä syksynä olen alkanut lukea paksujakin romaaneja norjaksi. Ja niitä on tarkoitus tahkoa ensi vuoden aikana oikein kunnolla ja kirjoittaa niistä blogiini. Ärsyttää, että olen asunut Norjassa jo yli 5 vuotta ja silti norjani ei ole läheskään yhtä sujuvaa kuin englantini. Ymmärrän kyllä melkein kaiken, mutta jospa säännöllinen norjan kielisten kirjojen luku ja niistä bloggaus auttaisi siinä, että oppisin myös ilmaisemaan itseäni vivahteekkaammin.

    Tosin blogini vuoksi olen päättänyt tehdä tämän vieraalla kielellä lukemisen hieman "nurinkurisesti". Luen siis alunperin suomeksi kirjoitettuja kirjoja, jotka on käännetty norjaksi, koska haluan samalla "mainostaa" noita kirjoja täällä Norjassa.

    Englanniksi olen viime vuosina lukenut paljonkin, mutta juuri nyt olen aika kyllästynyt englanniksi lukemiseen. Tällä hetkellä suomi ja norja riittävät hyvin. :-)

    Espanjaksikin luin joskus aikoinaan vähäsen, mutta nyt se kieli on kyllä jo ruostunut.

    VastaaPoista

Kiitos kommentista, se julkaistaan pian!